Seja triste de mazzu (poesia di Luigi Panero de Leua)
Runduina celeste
va e vegne, va e vegne
rasente e gramigne
in çïma da stradda.
Tra poco baixina:
seja de mazzu,
l’è neigra, l’è triste:
ti senti? U spruina
sciù e cexe in te l’ortu
survia a menta du rian.
Intanto ciù lenta
a passa e ripassa
a stessa runduina
finchè vegne nêutte,
finchè nu zù chïna
in velu d’aeguetta
che u fascia ogni cösa.
Sera triste di marzo
Sciù a me tumba (poesia di Luigi Panero de Leua)
Mì lascè
cun de l’oxelli
e ciorle spesse
sciù u mattin.
Mi lascè
cun du ruxiun,
che u po’ vin,
e-u rianettu
che zù o chïna.
E mettime
sutta in schêuggiu,
cun in çima
cusccì scrïtu:
“In te questu bellu scïtu
gh’è Luigin
che-u canta ancüa!”
Nu scriveghe
tuttu u nume
ch’o purton
pè tutta a vitta:
a n’êuriè
che quarche schitta
a casisse
a mì imbrattò.
Cicciarem on ciccin
L'è dificil trovaa chi parla
del pù e del men nel noster
dialett.
Di ver meneghin ghe né pù,
el parlà milanes sbottascià
ormai fan pù, perchè nissun
te capiss.
I giovin in cà parlen pù el dialett,
anca se mal cicciaren italian,
nunc milanes col coeur in man
dovarem desmentegà, Milan
l'è pù come ona volta,
la Sacra Famiglia meneghina
la ghe pù!
.
.
Traduzione:
'O silenzio
‘O silenzio è ‘na voce assai luntana,
‘n’amico ca te piglia pe’ ‘na mano,
ca t’accumpagna, attuorn’a te giranno
e ca te dice chiano chiano, chiano,
nun fa accussì, ca ‘e jorne se vanno.
Traduzione
Il silenzio è una voce molto lontana,
un amico che ti prende per la mano,
che ti accompagna, attorno a te girando,
e che ti dice piano, piano piano,
non far così, che i giorni se ne vanno.
- blog di Giuseppe Aragno
- Login o registrati per inviare commenti
Sò Viste .. Ho Visto
Sò Viste .. Ho Visto
Scritto da © Orizzonte - Dom, 07/03/2010 - 10:06
.
Nu fiùm chièn nu mont cà s'afflosc
e scenn a cavaddòn ndèrr à valle
e lass d'occhr vìrd luccchànd
e grid fòrt mènnz à iùmn trist
ù nom nan accòrr de ce chiang
tutt senzà pàroul sop à la vòcch
e port schitt ù chiand indà u còur
mennz à u slènzie chièn d dlòr
dòrmn r' chriatòr sott'à ù titt d firr
- blog di Lorenzo
- Login o registrati per inviare commenti
- Continua la lettura...
El mond
L'è propri vera el mond
a l'è come una roeuda
che ghe gira in torna
el se ferma mai,
tant cambiament la fà,
el resta semper lì.
El speta el dì quand nass
el sol che scalda la tera
e la noit a ciar de luna
per cuntentà chi se vor ben.
Traduzione:
E' proprio vero il mondo
è una ruota che ci gira attorno,
non si ferma mai,resta sempre lì.
Aspetta il giorno quando nasce il sole
- blog di andreacozzi
- Login o registrati per inviare commenti
- Continua la lettura...
Statt zitt..
Statte zitt…perché….
Papone aveva alluccà….
e mo la creatura addà parlà…..
che se s quieta l’avrema calmà…..
Gliù Sindaco ha aspettat 36 ann,
perciò addà cummannà……
sé po’ male fà ,
nun te preoccupà…….
pure gliù figl addà sistemà….
e gliaut alla casa s’annà stà….
L’assessore la luce e lu gas alla via sia,
addà purtà……
Gliù consigliere dopo 25 ann la pratica
Prime castagne (poesia di Luigi Panero de Leua)
In çima e muntagne
l'è chêuita aêgua a segge
ma sèn poi s'e fâetu.
E-u boscu de schegge
de sô brilla, e stisse
d'argentu, e odùa.
Se drêuve aûa e risse
e-a pugni ne sgruggia
i fruti che i luxe
a zueni muggetti
sciù l'umida tâera,
tra l'erba e-u fêuggiame.
Oh, prime castagne,
e ottubre tranquillu
sciù e duçi muntagne!
- blog di mario110130
- Login o registrati per inviare commenti
- Continua la lettura...
Prestu sajà invernu (poesia di Luigi Panero de Leua)
Gh’è sciù du rianettu
serron tra due miagge
na tenda de fêugge
de fighi : u piccettu
da-e rame fin a-u pussu
da-u pussu fin a-e rame
u porta u sò russu
culettu de ciume:
de sàngue tre stisse
scappâe da-u sò chêu!
E tantu che-u và
e-u vegne, sciguandu,
i cianze da-i fighi,
in po’ chì in po’ là,
de fêugge che-i van
zù in bassu a marçì
tra i schêuggi du rian.
- blog di mario110130
- Login o registrati per inviare commenti
- Continua la lettura...
Canto del grillo (poesia di Luigi Panero de Leua)
Cantu de grillu
S'e fâetu nêutte:
de luna nêuva
in telu appena
u aççende vena
de luxe in mô.
Nu vuxe inturnu
che a digghe pëna
che a digghe gioia:
toxe l'ajena,
a stradda e-a campagna.
Ma d'impruvvisu
tuttu se bagna
de in lëgiu trillu,
de in scüsu rïe:
u canta u grillu.
Il canto del grillo
- blog di mario110130
- Login o registrati per inviare commenti
- Continua la lettura...
Bònanêutte (poesia di Luigi Panero de Leua)
Fâeto tutto a son de stelle
benché in pò zà camuon d’anni:
ma perché vestïme a lutto
pè a mâe morta primaveja?
Ciù ch’êuxaevo Dio m’à offerto,
denton porpa ò d’ogni frûta,
ciù godüo che sofferto:
vegne seja? Bònanêutte!
Bònanêutte e cuccio queto,
poche prïe in çima ä pansa,
solo d’erba in bon tappeto
e-o taxì, là, di Massocchi!….
Ma perché vestïme a lutto?

Inviato da Fabris Maurizio il 21 febbraio, 2010 - 11:06
Xe qua 'a primavera
A bàtar marso co’ pignate e tecie
da qualche parte ancor se usa
‘ndar par stradee, ‘nvetarse ‘na scusa
par far cagnara e sigàrse ne’ recie
Sveiemose tuti, in mona ‘a creansa
‘A xe qua par vegnar co’ ‘na corona
‘A se sente ne l’aria che a par ‘na parona
che a torna casa finìa ‘na vacansa
Stufi de scuro e de fredo caìvo
De ‘nverno longo che mai no’ pasava
Diavulella (Dall'inferno dantesco, libera interpretazione del laboratorio teatrale)
Ma vui a vedite tutta sta gente?
Nun ten vita, nun ten niente
eppure a superbia se mangn!
Song tutt’qunti: sul’, brutt’ e infelici
Se creren squali, ma nun so’ mang’ alici.
Io song’ ancor piccerella, diavulella, diavulella
ma già saccio comm va o’ munno,
chi nata e chi va ‘nfunno.
E a te, ca vivo vuò trasi ca,’
nu cunsiglio te voglio dà:
Accort’a chell che dici
Ea cantora del Po
Ea cantora del fiume
la gà ‘na barca de carta veina
e ‘na casa fata
de pajine de giornae,
ea gà dò gambe piene de paura
e do brassi che non rancura gnente,
sue man qualche spina
e do, tre foje de selgaro
gnanca bone da brusare.
Ea cantora ea vien dal Po
con ea so canson triste
intrigà sol peto
che fa piansare el cuore
e con che l’anema
desfà dai ricordi,
Ninnananna per Amerigo
‘N’onda del mar che a va e po a torna
te porta l’amor de mi che te vardo
Snasando el to odor de aloe e de nardo
che riempie ‘a to cuna e tuta sta stansa
‘N’onda del mar su ‘a spiaja dei sogni
stanote a te porta dei angei il voeo
parchè no te gabia da sentirte soeo
Te possa co in man i to sogni sveiarte
‘N’onda del mar sua sabia ritorna
posando ‘na stea che vien dal profondo
Ciapevesela no!
Ciapevesela minga el mond
in coo lè tutt una baraonda,
sé capiss un bel nagott.
Tucc tiren l'acqua al so molin,
tucc voren mett el cuu in cadrega
che ghe portà in saccoccia
tant danee, ma se vorum contrarià,
i guaia a ti finissen mai.
Insoma se te se diventà sciour,
robba per ti van ben,ma se te set
poverett convenient stà schisc,
andà adree cont i bei maner.
Traduzione:
La Ca' del vento
La iera ‘na ca’ fora dal paese
dentro un siensio
de un Polesine malà
de aqua, tera e peeagra,
‘na ca’ messa su aea bona
fata de vento e povara zente
ca cuntarla non se poe
gnanca par provare a tegnerla in piè,
l’aria la ghè portava
canti de osei anca de note
e l’eco dei tochi dee campane da lontan,
‘na ca’ moia de piova
ca coreva zò par i muri sensa grondare
Caminar
Ghe xe ‘na storia scrita in te ‘un libro
de ‘n omo vissuo in un paese qua rente
che ga inventà un modo de vivar diverso
De Lu se racconta che sveiandose ‘n dì
ghe ga ciapà a smania de caminar
Ga fato un trodo a furia de pasi
Co piova e co soe, co vento e tempesta
mai se fermava se no’ par dormir
Se ghe riusiva de trovar ‘n posto
De Lu ciapà meio iera volpi e osei
Riso, patate e cozze
-Cummà Marì, ce mangi a menzatìa?
-Aggiu ccattàtu cozzi alla marina;
iu voj’ a fazzu na ricetta mia:
risu, patati e cozzi stamatina.
-E nu sicònnu da cristiani ricchi?
-Cacòmu, palummièddu alli craùni,
cicora ti campagna e tiaulicchi,
aulìi pasoli, cardi e pampasciuni.
-Sai ce ti ticu uhè, cummà Marìa?
Ca vegnu a casa tua a menzatìa,
ci mò m’inviti, iu nnùciu lu mièru,
Ninnananna
Ninnananna puteo de’ ‘a to tata
Sara i oci su ‘sto mondo strano
Fate montar in gropa da ‘n nano
Fate portar par man da ‘na fata
No’ aver paura se ‘a note xe nera
Xe solo il dì che se mete un tabàro
Se o cavarà e sara ‘ncora ciaro
co’ se alsa el soe e sarà fin a sera
La luna xe alta e a par ‘na fugasa
come quee che de festa se magna
A se sconderà drìo ‘na montagna





